Cuốn sách Binh pháp tôn tử và 36 mưu kế

Tôn tử nói:
Chiến tranh là đại sự của quốc gia, quan hệ tới việc sống chết của nhân
dân, sự mất còn của nhà nước, không thể không khảo sát nghiên cứu cho thật
kỹ. Cho nên, phải dựa vào năm mặt sau đây mà phân tích, nghiên cứu, so
sánh các điều kiện tốt xấu giữa hai bên đối địch, để tìm hiểu tình thế thắng
bại trong chiến tranh

LỜI GIỚI THIỆU
Trong thế giới sách xưa nay thật hiếm có cuốn sách nào có được sự vận
dụng kỳ lạ như Tôn Tử binh pháp. Mặc dù được viết ra với mục đích ban đầu
là huấn luyện tướng sĩ đánh trận, nhưng không biết từ bao giờ những nội
dung của Tôn Tử binh pháp đã vượt ra ngoài lý thuyết quân sự thông thường,
các lý luận trong sách được áp dụng rộng rãi trong cả kinh tế, ngoại giao,
quản lý, thậm chí là cả trong thì đấu thể thao và sách lược đàm phán.
Không hiếm khi các ý tướng của Tôn Tử binh pháp được dẫn dụng đâu đó
trong quá trình ra quyết định lớn nhỏ.
Một cuốn cổ thư được viết cách nay hơn hai ngàn năm, mang đậm triết lý
phương Đông lại được đông đảo độc giả phương Tây hâm mộ ca tụng hết lời,
coi như cẩm nang đảm bảo thành công trong hành động và đời sống.
Đó có lẽ là do Tôn Tử binh pháp chứa đựng không chỉ các lý thuyết quân
sự mà còn bao gồm cả tâm lý, triết học, pháp luật và được thể hiện dưới một
hình thức cực kỳ cô đọng, súc tích. Toàn bộ tập sách chưa đầy 8.000 chữ
nguyên bản, chia ra mười ba thiên nhưng đối với mỗi người đọc, Tôn Tử binh
pháp luôn được “cá nhân hóa”, trở thành cẩm nang riêng của mỗi người. Ai
cũng tìm được một kho tàng cho riêng mình từ Tôn Tử binh pháp. Các tướng
lĩnh tìm thấy ở Tôn Tử binh pháp những phương lược tu binh dụng võ,
chuyển bại thành thắng, giành kết quả cuối cùng; những nhà quản trị tìm thấy
ở sách này những biện pháp duy trì kỷ luật đội ngũ, khích lệ tinh thần cộng
sự, xây dựng một tập thể gắn kết, mạnh mẽ; các nhà lãnh đạo tìm thấy
trong Tôn Tử binh pháp những hướng dẫn súc tích cho việc quản trị xã hội,
chính sách đối nội – đối ngoại. Ngay cả các doanh nhân khởi nghiệp cũng
tìm thấy ở Tôn Tử binh phá pnhững khích lệ mới mẻ để dấn thân vào thương
trường gian nan nơi không thiếu những mưu sâu kế hiểm.
Khi bạn cầm trên tay bản sách này, Tôn Tử binh pháp đã được dịch ra trên
100 thứ tiếng và xuất bản ở hầu khắp các nước trên thế giới. Tôn Tử binh
pháp, với tên tiếng Anh quen thuộc The art of war từ lâu đã được đưa vào hệ
thống thư viện của quân đội Hoa Kỳ. Tất cả các nhân viên CIA đều được đề
nghị nghiên cứu Tôn Tử binh pháp. Rất nhiều công ty Nhật Bản, Hàn Quốc
đưa Tôn Tử binh pháp vào danh sách tài liệu yêu cầu đối với các cấp quản lý.
Sau chiến thắng năm 2002 đưa đội tuyển Brazil vô địch World Cup lần thứ 5,
nhiều phân tích đã chỉ ra rằng huấn luyện viên đội này lúc đó, ông Scolari đã
áp dụng chặt chẽ Tôn Tử binh pháp qua từng trận đấu.
Đối với bạn đọc nước ta, nhiều tư duy cô đọng của Tôn Tử binh pháp đã
trở thành một dạng thành ngữ, dạy con người ta cách đốl nhân xử thế hằng
ngày. Có lẽ không ai không biết đến những câu như: “Biết mình biết người,
trăm trận trăm thắng”, hoặc “Phải vào chỗ chết mới có đất sống”. Trong lịch
sử chống ngoại xâm, nhiều danh tướng nước ta cũng từng nhiều lần áp dụng
tài tình những tư tướng chiến tranh du kích, phép tiến lui, chiến thuật lấy ít
địch nhiều, v.v. trong Tôn Tử binh pháp để tạo nên những Bạch Đằng, Chi
Lăng, Đống Đa, Điện Biên Phủ bất hủ.
Là sách viết cho các trận chiến, nhưng Tôn Tử binh pháp không ca ngợi
hay cổ vũ chiến tranh. Từng cầm quân xông pha trận mạc trong thời Xuân
thu, có lẽ Tôn Tử hiểu hơn ai hết cái giá xương tan máu rơi và hậu quả lâu
dài mà mỗi cuộc chiến tranh – dù nhân danh bất kỳ mục đích nào gây ra.
Ngay trong thiên đầu tiên, ông đã cảnh báo: “Binh là việc lớn của nước, cái
đất chết sống, cái đạo mất còn, không thể không xét tỏ”. Trong sách Sử
ký, Tư Mã Thiên còn lưu lại lời can gián của ông với vua Ngô Hạp Lư trước
trận đánh Dĩnh đô nước Sở: “Dân khó nhọc, chưa thể tiến quân, xin hãy chờ
đã”.
Tại Việt Nam, Tôn Tử binh pháp đã được dịch ra quốc ngữ nhiều lần, trong
các ấn bản được biết đến, bản dịch của cụ Trúc Khê Ngô Văn Triện là bản
dịch toàn vẹn xuất bản sớm nhất và được đánh giá cao về chất lượng. Không
chỉ dịch phần chính văn của Tôn Tử, bản dịch này còn tham bác các lời bình,
chú thích của các học giả đời sau. Tuy sau này có nhiều bản dịch khác kế
thừa và dẫn giải thêm cho hợp thời cuộc, nhưng bản dịch Trúc Khê vẫn được
coi là bản dịch Việt hóa bình dị hơn cả.
Cụ Trúc Khê Ngô Văn Triện (1901-1947) là một nhà văn, nhà báo, dịch
giả có tiếng tinh thông Hán học. Khởi nghiệp tại nhà in Trung Bắc tân văn,
sau chuyển sang làm việc ở tòa soạn Thực nghiệp dân báo, đồng thời viết văn
viết báo, dịch sách và biên khảo. Cụ mở nhà xuất bản Trúc Khê thư cục từ
năm 1928, tự xuất bản phần lớn các trước tác của mình

Mời các bạn xem full online tại đây

Ton-Ngo-Binh-Phap-Ngo-Van-Trien

Các bạn có thể tải đọc offline tại đây

Leave a Comment

Contact Me on Zalo
Call Now Button